FAKTURA ORYGINAŁU I PRZEKŁADU, KUBASZCZYK JOANNA
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 1
Приобретая «FAKTURA ORYGINAŁU I PRZEKŁADU, KUBASZCZYK JOANNA» данный товар из каталога «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
РАХУНОК НА ОРИГІНАЛ ТА ПЕРЕКЛАД
КУБАЩИК ЙОАННА
- Видавництво: WYDAWNICTWO NAUKOWE PWN
- Рік видання: 2018
- Палітурка: ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
- Формат: 140 x 200 мм
- Кількість сторінок: 274
- EAN: 9788301187606
Автор розглядає питання, пов’язані з перекладом графічної форми та звукового шару художніх текстів, а отже, що становить своєрідний зовнішній шар творів. У ній доступно й переконливо розглядаються аспекти мови, використовуючи багатий дослідницький матеріал, що представляє специфіку перекладу «того, що на поверхні» тексту, тобто звучання та орфографії. Проаналізований матеріал складається з різноманітних текстів польських та німецькомовних авторів, перекладених відповідно польською чи німецькою мовами. Серед польськомовних авторів ми зустрінемо таких письменників і поетів, як: Ян Бжехва, Вітольд Ґомбрович, Мануела Гретковська, Збігнєв Герберт, Станіслав Лем, Антоні Лібера, Станіслав Млодозенець, Ян Анджей Морштин, Єжи Пільх, Єжи Шанявський, Віслава Шимборська, Ольга. Токарчук, Юліан Тувім, Ян Твардовський, Еміль Зеґадлович. Німецькомовні оригінали вийшли з-під пера таких відомих письменників, як: Макс Фріш, Гюнтер Ґрасс, Ернст Яндль, Янош, Ельфріда Єлінек, Томас Манн, Фріц Ріман, Крістоф Шенборн і Патрік Зюскінд. Вибрані тексти становлять основу для прикладу викликів, з якими стикаються перекладачі літератури. Книга для всіх, хто цікавиться майстернею перекладача, роботою над листом і поетикою перекладу. У ньому розглядаються численні літературні засоби, що впливають на звукову структуру тексту, а також явища на рівні графіки та т.зв. графостилістика, яка розглядається як конститутивний елемент літературного твору, що служить для співтворення сенсу. Він містить приклади аналізу художнього перекладу, підкріплені міцними лінгвістичними знаннями. Він показує стратегії вирішення проблем перекладу, які дозволяють відтворювати у перекладі — форма звукової організації та форма позначення, відповідно до виконуваної функції. Проте аналізує приклади, взяті з польської та німецької літератури Люди, які щодня мають справу з різними парами мов, також можуть використовувати його. У ньому порушуються питання, які рідко зустрічаються в літературі на цю тему - семіотика. У контексті перекладу він розрізняє ікони, індекси та символи, обговорює довільність знаків і рухається між конвенціоналізмом та іконічністю. Він доповнює поточні роздуми численними прикладами останніх перекладів. Книга адресована студентам філологічних факультетів, молодим студентам-перекладачам, дослідникам перекладу, мовознавцям і літературознавцям, а також перекладачам-практикам і широкому загалу читачів, які цікавляться художньою літературою та перекладом.
[Код пропозиції,81341000100KS,9788301187606,2024-07-09 15:21:22]