Faktura oryginału i przekładu
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 5
Просматривая «Faktura oryginału i przekładu» данное изделие из «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Рахунок-фактура оригіналу та перекладу
- Автор: Йоанна Кубащик
- Постачальник: Azymut
- кількість сторінок: b > 274
- формат: 14,0x20,0см
- мова видання: польська
- дата випуску: 13/09/2016
- тип палітурки: м'яка обкладинка
- рік видання: 2016< /li>
Видавництво: Наукове видавництво PWN
EAN: 9788301187606
Автор розглядає питання, пов’язані з перекладом графічної форми та звукового шару художніх текстів, а отже, що становить своєрідний зовнішній шар творів. У ньому доступно й переконливо обговорюються аспекти мови, використовуючи багатий дослідницький матеріал, представляючи специфіку перекладу «того, що на поверхні» тексту, тобто звучання та орфографії. Проаналізований матеріал складається з різноманітних текстів польських та німецькомовних авторів, перекладених відповідно польською чи німецькою мовами. Серед польськомовних авторів ми зустрінемо таких письменників і поетів, як: Ян Бжехва, Вітольд Ґомбрович, Мануела Гретковська, Збігнєв Герберт, Станіслав Лем, Антоні Лібера, Станіслав Млодозенець, Ян Анджей Морштин, Єжи Пільх, Єжи Шанявський, Віслава Шимборська, Ольга. Токарчук, Юліан Тувім, Ян Твардовський, Еміль Зеґадлович. Німецькомовні оригінали вийшли з-під пера таких відомих письменників, як: Макс Фріш, Гюнтер Грасс, Ернст Яндль, Янош, Ельфріда Єлінек, Томас Манн, Фріц Ріман, Крістоф Шенборн і Патрік Зюскінд. Вибрані тексти є основою для прикладу викликів, з якими стикаються перекладачі літератури.
Книга для всіх, хто цікавиться майстернею перекладача, роботою над листом і поетикою перекладу.
Обговорює численні літературні прийоми, що впливають на звукову структуру тексту, а також явища на рівні графіки та т.зв. графостилістика, яка розглядається як конститутивний елемент літературного твору, що служить для співтворення сенсу. Він містить приклади аналізу художнього перекладу, підкріплені міцними лінгвістичними знаннями. Він показує стратегії вирішення проблем перекладу, які дозволяють повторне створення
у перекладі — форма звукової організації та форма позначення, відповідно до виконуваної функції. Розбирає приклади, взяті з польської та німецької літератури, але використ.
ним також можуть користуватися люди, які щодня мають справу з іншою парою мов. У ньому порушуються питання, які рідко зустрічаються в літературі на цю тему - семіотика. У контексті перекладу він розрізняє ікони, індекси та символи, обговорює довільність знаків і рухається між конвенціоналізмом та іконічністю. Він доповнює поточні роздуми численними прикладами останніх перекладів.
Книга адресована студентам філологічних факультетів, молодим студентам-перекладачам, дослідникам перекладу, лінгвістам і літературознавцям, а також перекладачам-практикам і широкому загалу адресатів, які цікавляться художньою літературою та перекладом.