Формування російської термінології ісламіст
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 1
Оплачивая «Формирование русской терминологии исламиста», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Формування російської ісламістичної термінології на основі чотирьох російських перекладів Корану
[виробника]
Автор: Izabela kończak
Рік випуску: 2011
Кількість сторінок: 215
обкладинка: Soft Формат: Формат: 16,5 см х 23,5 смзауваження - обкладинка та краї сторінок, злегка запилені
Книга [...] суттєво здійснює різні, хоча дуже складні проблеми перекладу оригінального Аравійського Корану в російську (слов'янську). Зокрема, він показує еволюційну мінливість теорії та стажування перекладу Святої Книги ісламу, враховує складні питання лексичної та семантичної еквівалентності, а також догматичної та функціональної адекватності ісламістської термінології в процесі перекладу мови - оригінальної (арабської) або від посередницької (наприклад, французької) про іноземну культуру та традицію ісламу. [...] Дослідницький матеріал для розвитку цих питань становить чотири різноманітні у часі, але, таким чином, повністю репрезентативні переклади Святої Книги ісламу для історії перекладу Корану. Загалом, вони виявилися не лише привабливими дослідженнями, але, перш за все, дуже важливою науковою діяльністю.
Робота адресована широкому спектру одержувачів, не лише дослідників спеціалістів, але й послідовників ісламу в Польщі та Росії, російським та польським (слов'янським) дослідникам історії мови, ісламістами та телінгістами [...]. Видавець)
Зміст:
Вступ/7
Розділ 1. Іслам та Росія /15
1.1. Початок свідомого ісламістичного відображення /23
.2. Російські переклади Корану /27
Розділ 2. Історія арабізмів у старому Сюжовому /38
2.1. Арабізм - запозичення з арабської мови /38
2.2. Різні шляхи переходу арабізмів до російської мови /39
2.3. Тематичні групи арабізму /46
2.4. Арабізми поглинаються і не охоплені /47
2.5. Фонетична адаптація арабізму /48
2.6. Морфологічна адаптація арабізму /52
2.7. Слово -формувальні здібності арабізму /53
2.8. Навички синоніму арабізму /56
2.9. Фразеологічна активність арабізму /60
Розділ 3. Еволюція ісламістської термінології чотирьох російських перекладів Корану /64
3.1. Власні імена /64
3.1.1. Антропонім /65
3.1.2. Toponymon /71
3.1.3. Етнонім /76
3.2. Виконані функції /82
3.3. Коранічна термінологія, пов'язана з ставленням до Бога /86
3.3.1. Місця божественного поклоніння /92
3.3.2. Мусульманський обов'язок /101
3.3.3. Есхатологія /106
3.3.4. Коран та його частини /114
3.3.5. Інші слова /115
Розділ 4. Порівняльний аналіз перекладу SURA 36 YA-SIN на основі чотирьох російських перекладів Корану /125
4.1. Роздуми про теорію та теоретики перекладу /125
4.2. Мовний аналіз перекладів /133
end /170
Особистий індекс /173
індекс аналізу арабізму /179
Список абревіацій /183
бібліографія /185
анекси /195