Grzegorz z Tours Historie. Historia Franków
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 1
Покупая «Grzegorz z Tours Historie. Historia Franków» данный товар из каталога «Історія і сьогодення» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Григорій Турський
Історії. Історія франків
Григорій Турський (насправді Георгій Флоренцій Грегоріус) народився в 538 р. поблизу Клермона, він був єпископом Тура з 573 р. до своєї смерті в 594 р. Він походив із відомої галло-римської сенаторської родини . Він написав кілька агіографічних творів і один астрономічний трактат, призначений для монахів, щоб вони могли визначати відповідний час для нічних молитов. Проте головним його письменницьким досягненням є історії. Цей твір був задуманий Ґжегожем як збірка оповідань, головним мотивом яких є надати приклад і моральну настанову перед обличчям наближення, за словами автора, кінця світу та пояснити сенс історії очима християнського єпископа рубежу античності та раннього середньовіччя. Наступне покоління дало «Історії» назву «Історія франків», під якою вона широко відома сьогодні. Багаті описи політичного життя того часу, характеристики окремих персонажів, безліч введених ниток і темперамент оповіді Григорія складають твір, який - навіть всупереч намірам єпископа Турського - є захоплюючим читанням. Наші знання про ранню історію Франкської держави значною мірою базуються на аналізі «Історії» Григорія.
Польська версія «Історії Григорія» також має свою історію, хоча й не таку заплутану. Першим перекладачем бувпок священик Теофіл Ріхтерякий був перекладений у 1986 році проф. Єжи Стшельчика для майбутньої публікації. Він, у свою чергу, визнав за доцільне піддати переклад плановій філологічній перевірці, якою й займався проф. Kazimierz Liman.
Вже попереднє порівняння перекладу о. Ріхтер із латинським текстом довів, що це завдання трохи перевищувало компетенцію перекладача, оскільки не вірно відображало зміст оригіналу. Виявилося, що необхідні втручання, які виходили далеко за рамки простого коригування тексту. Переклад довелося суттєво перередагувати та змінити стиль, переклавши цілі речення, більші фрагменти, а іноді й сторінку за сторінкою. Фактично було створено новий переклад.
Сміливий і амбітний намір Rev. Т. Ріхтер, щоб зробити доступним для польських читачів один із найважливіших текстів церковної історіографії раннього середньовіччя, призвів до початку низки подій, що завершуються цим виданням.