Iliad + Odyssey набір твердих наслідків Роберта Чодковського


Код: 17874732024
4275 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 2

Просматривая «Iliad + Odyssey набор жесткого переплета Роберт Чодковский» данное изделие из «Поэзия» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

iliad homer

Я намагався скоріше про поетичну еквівалентність, а не про вірність словесному формулюванні, хоча я не недооцінював це. Я уникав свідомої архатизації, використовуючи сучасний літературний польський, не вагаючись перед тим, як використовувати слова іноземного походження, для доброго оселеного на нашій мові [...].

Я переклав так -спалений шестикутник. Це не ізометричний гексметр до оригіналу, бо це неможливо [...].

В останньому назві головних персонажів надається більш широкий контекст із розташуванням, коли ця цифра з’являється у важливі моменти епічної дії [...] (з передмови)

Том містить новий переклад Гомера Одіссея Роберта Р. Чодковського, пенсіонера повного професора Кула, експерта з літератури стародавніх греків та перекладача всіх збережених горищів трагедій Великої Трійці: Есхілуса, Софокла та Евпідів. Рекомендуючи його читачам, варто згадати, що це перший новий переклад шедевра Гомера в польську мову понад півстоліття. "З останнього перекладу Одіссеї, виготовленого та опублікованого Яном Парандовським вперше в 1953 році, минуло 67 років, і, мабуть, достатньо часу, щоб знову взяти ці зусилля. Переклад професора Роберта Р. Чодковського відрізняється від цього Парандовського, переклав роботи Гомера з Проза, і його наступник повертається до цієї форми польської Гексмітера, слідуючи за польовим філологом, який використовує поля, що займається іншими людьми, на польські польські, що займаються іншими іншими іншими іншими навчальними прикладами ін. Їх переклади як грецьких та латинських епосів у своїх перекладах. Доктор Хаб. Krzysztof narecki