Іврит -Полічний Старий Завіт - Пророки


Код: 16803089091
5257 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 10

Просматривая «Иврит -полисский Ветхий Завет - Пророки» данный товар из каталога «Религии-общие разработки», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.

Іврит -полірування Старого Завіту - Пророки

Інтерлінійний переклад з граматичними кодами, транслітерацією та сильними та кодами Баумгартнера

  • <1 B> Розробка та вступ: Анна Кушмір
  • видання: 4 >
  • Зв'язування: важко з пиловою курткою, золотими пресами, пришитами з ниткою, з столицею
  • Кількість сторінок: 4 /li>

Пророки, тобто збірку, яку в івриті називають на івриті як Невіім, разом з Торою (п’ятиком Мойсея) та творами, які називаються іврит Кетуві, є цілим, що в єврейській традиції називається miqra ("що слід читати"). Назва "Писання", популярне серед християн, не робить такого сильного акценту на динамічну і життєво важливу природу Слова Божого, закріпленого на сторінках Священних книг. Тим часом їх можна порівняти з нотами, що живе, впливає на нас і торкається нас не тоді, коли ми дивимось на це, а коли ми слухаємо музику, яка її відтворює. Те саме з біблійними книгами: століттями вони існували у записі, ретельно охороняються і вірно передаються з покоління в покоління, але вони приходять до нас і говорять нас насамперед, коли їх читають, особливо голосно та в спільноті віруючих складання найбільш підходящого та найбільш плідного контексту їх читання. Єврейські буквено -цифрові коди, що описують повну граматичну класифікацію окремих слів, їх транслітерація, а також сильні та коди Баумгартнера. Через те, що деякі семантичні форми єврейських слів мають однакову форму, незважаючи на походження з різних ядер, дуже корисно визначити правильний переклад. Особливо примітно, є унікальна компіляція композиції тексту: стиль єврейського оригіналу, написаного праворуч наліва, зберігся, і в той же час був введений польський переклад, в якому кожен окремий вираз написаний зліва направо. Все це було організовано сучасними типографічними принципами у вигляді "пакетів" з п'яти паралельних ліній. Жодна надрукована інтерлінійна англійська чи німецька видання не має такої великої формули. Подібні публікації, як правило, є двома часами і не враховують морфологію чи транслітерації кожного біблійного слова. Також немає такого великого числового ключа в жодному з них, що стосується окремих слів до найважливіших словників. професор. Д -р Хаб. Waldemar Chrostowski

Почесний голова Асоціації польських біблістів