Книга Єремія та Плач Єремія (NPD)


Код: 16901308892
968 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 10

Заказывая «Книга Иеремии и оплакивание Иеремии (NPD)» данное изделие из «Религии-общие разработки» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

видання: Перший

Дата та місце випуску: Warsaw 2024

Формат: 165 x 235 мм

Висновок: м'який

кількість сторінок: 176

978-83-63828-72-1

пілотна копія

Найдавніший польський переклад Старої Завіту Книги Єремії, яка є частиною старої польської Біблії королеви Зофії, датується серединою -15 століттям. З цього моменту було зроблено ще кілька десятків перекладів цієї біблійної книги. Тому в цьому контексті виникає питання: чи потрібен вам ще один? Відповідь частково прихована в різниці між значеннями слова "переклад" та "переклад". Переклад може бути буквальним, не говорити механічним. Однак переклад повинен враховувати всі нюанси, що виникають, наприклад, із специфіки місця та звичаїв, що переважають під час формування даного документа, свого роду культурного походження окремих біблійних книг. У випадку з книгою Єремії та плачу Єремії ми маємо справу з накопиченням багатьох факторів, які можуть вплинути на сучасне розуміння послання пророцтва. Ось чому переклад - а не буквальний переклад - є проблемою для біблістів, які прагнуть оновити вміст та надіслати ті, які непросто приймати та подавати біблійні книги. Літературна форма, часто за рахунок відхилень від теологічного послання. Тож як ви знайдете серед цих перекладів, які подолають ці дилеми, надаючи красу мови з усіма використаними інструментами та точним теологічним повідомленням з усім його динамізмом?

Схоже, відповідь можна знайти у припущеннях перекладу (а не перекладу), реалізованих редакторами нового динамічного перекладу (NPD). Плід її невтомної інтелектуальної та духовної роботи - це вже створені переклади всього Нового Завіту, Книга Псалмів, Книга Ісаї та книги мудрості та пісні над піснями, які досягнення зустрічалися з жвавим і дуже позитивним прийомом біблістів і - найголовніше - читачами слова Божого. Динамічний переклад має той факт, що замість складних або навіть застарілих слів або фраз, які він шукає, і розміщує їх поточні динамічні еквіваленти в перекладі. Завдяки цьому, сьогоднішній читач має зрозумілий текст біблійних книг сучасною мовою, що містить богословський заряд через натхненну передачу, також поточну в 21 столітті. Таке підприємство, безумовно, не належить до комерційної діяльності, тоді як мова, теологічна та культура -формування цінності важко переоцінити.

Проф. Д -р Хаб. Стеніслав Козиаре

Кафедра культурної лінгвістики та соціального спілкування

Університет Національної комісії з освіти в Кракові