LACHEN MACHT GESUND Romuald Chilmończyk


Код: 16433530140
465 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: Б/В
  • Доступна кількість: 1

Просматривая «LACHEN MACHT GESUND Romuald Chilmończyk», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Підручники для початкової та середньої школи» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Ласкаво просимо на мій аукціон, сьогодні я можу запропонувати книгу:

"LACHEN MACHT GESUND"

Ромуальд Хільмончик

категорія: вивчення німецької мови

видавець: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Варшава 1984

Перше видання

ISBN: 983-02-02059-1

сторінок: 128.

Стан книги: - добрий (пожовклі сторінки).

У процесі оволодіння іноземною мовою важливу роль відіграє постійний контакт з нею, який має виходити за рамки прикладного підручника; цей контакт може бути досягнутий через читання, під час якого закріплюється та розширюється вже відома лексика та граматичні структури. Здається, ця збірка анекдотів – завдяки короткій формі текстів і їх гумористичному змісту – може виявитися дуже корисною як вид самостійного читання, яке навчає і розважає водночас.

Книга «Lachen macht gesund» містить анекдоти, відомі та поширені усно або шляхом публікації в щоденних і тижневих газетах НДР, ФРН, Австрії та Швейцарії. Багато з них, напевно, відомі і в нашій країні. Що стосується більшості з них, то важко визначити місце походження, але в представленій книзі читач знайде багато жартів, гумор яких є результатом специфіки німецької мови, що свідчить про те, що вони були створені в німецькому мовному ареалі. (наприклад, жарти з грою слів). Ця книга може бути додатковим для читання для третіх і четвертих класів загальноосвітніх шкіл, для учнів, які вивчають німецьку мову іноземними мовами, і для слухачів численних відкритих курсів. Збірка жартів «Lachen macht gesund» в основному розрахована на самостійне читання. Його також можна використовувати як додатковий матеріал під час вивчення таких тем, як: покупки, відвідування лікаря, подорожі, відвідування кінотеатру, театру або під час подорожі поїздом чи літаком. Поділ збірки на 23 розділи та назву (часто прислів’я чи ідіому), зміст якої характеризує дану тему, полегшує пошук жартів на схожу тему. В окремих розділах робилися спроби врахувати рівень складності текстів: від коротких анекдотів, що містять відносно мало невідомої лексики та нових граматичних форм, до довших текстів, багатших новою лексикою та граматичними структурами. У мовному відношенні анекдоти, подані в цій збірці, мають риси, характерні для розмовної мови. Одним із характерних і дуже поширених граматичних явищ у анекдотах є перше місце присудка в оповідальних реченнях. наприклад: Komint ein Mann nach Huuse und... Така позиція судження в реченні продиктована стилістичними міркуваннями, які в даному випадку полягають у тому, що центр висловлювання переміщується з особи, що діє, на саму дію. У зв’язку з тим, що рівень знання німецької мови серед людей, які її вивчають, дуже різний, було визнано доцільним надати якомога розширеніші пояснення лексики, яка використовується в тексті. У випадку з анекдотами, де якнайшвидше розуміння тексту (і основної лінії) є умовою успішного читання, було б недоцільним нудний і трудомісткий пошук невідомих слів у словниках. Тому «глосарій» під текстом не є повним у тому сенсі, як у типових німецько-польських словниках. Форми сильних дієслів наводяться лише тоді, коли вони зустрічаються в тексті (із зазначенням, які з них відмінюються з sein). В решті випадків подано лише форми інфінітива. В основному для іменників вводилося лише однина (множина, лише коли існував ризик, що його не розпізнають у тексті, наприклад, Baby, Babies). Переклад обмежувався лише одним значенням, яке найкраще відображає значення в даному контексті. Лише у випадку жартів, які включають гру слів, подано два значення [(1); (2)]. Для полегшення розуміння тексту подано також значення складніших речень або їх частин. Автор сподівається, що ця книга не тільки викличе у читача посмішку, але й сприятиме поглибленню знань німецької мови.

ZA3