Lingua erazma від Роттердама в старому лаку ...


Код: 17152785154
1086 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 15

Заказывая «Лингва Эразма из Роттердама в старом лаке ...» данный товар из каталога «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

lingua erazma з Роттердама в семінарі старого польського перекладача перекладача в 16 столітті

piasecka maria

  • Видавець: Науковий видавничий дім PWN
  • Рік публікації: 2017
  • Світло: М'який
  • Формат: 145 х 205 мм
  • Кількість сторінок: 276
  • ean: 9788301195663

У 1542 р. У Краковському друкарському домі Кракова була опублікована пісня книги. Цей текст є перекладом Дедактичного договору про лінгвми, написаного Еразмом Роттердама та опублікованого в Базелі в 1525 році. Ця робота зайняла проблему справедливого та чесного використання мови. Книга Марії Піасекки-це монографія цього анонімного перекладу-один з найважливіших пам’яток ранньої польськомовної та польської літературної культури, а також одного з небагатьох перекладів творів Еразму Роттердама на польську мову. Щоб зрозуміти книги, що мова, автор врахував широкий контекст епохи та поєднав їх з численними джерелами з першої половини 16 століття. Це дозволило їй не тільки познайомитися з дослідженою роботою, але й зробити більш загальні висновки щодо всієї старої польської прози, її риторичних особливостей, циркуляції та функцій. Таким чином, автор трактує книги ... як цікавий випадок, що ілюструє явища, які також знаходяться у багатьох інших старих піснях. Ретельно, проведений у дусі ретельного читання (близького читання) аналізу старого польського тексту є відправною точкою для розгляду різних питань, таких як: переклад, прикордонність популярності та вчені в ранню та епоху, колишня усна культура та оригінальна атрибуція. Наступні глави книги присвячені чотирма питаннями: ресурсами, які використовуються перекладачами, стратегії створення тексту в перекладі, таким чином -зведеному залишку перорально та оригінальної атрибуції. Читання глибини книг ... У поєднанні з іншими джерелами вона дозволила автору краще зрозуміти кордон високої та популярної культури в 16 столітті. Автор також фіксує переклад та адаптацію пісень у культурній перспективі, а вигляд, який вона запропонувала, вказує на глибоке розуміння ранніх меандрів. Однією з найважливіших переваг книги є її методологічне інновація та використання цілого ряду методів дослідження для впливу проблем з різними перспективами, такими як порівняння, елементи риторичного аналізу, мовні поїздки, теорія оральності, оригінальний атрибут, заснований на держави вимірювання подібності, стилів. Книга містить сміливі узагальнення, що може бути важливим не лише для людей, зацікавлених у авторах чи творах, обговорених у книзі, але і для дослідників культури ренесансу. Одержувачі книги є насамперед дослідниками стародавньої культури в різних її аспектах. Оскільки публікація розташована на кордоні багатьох дисциплін, воно може виявитися корисним для різних фахівців, таких як: історики літератури, неолатіністи, перекладачі, лінгвісти, дослідники з кола цифрових гуманітарних наук (стилів), дослідників ерасманізму, а також, таким чином, істориків історичних, історичних антропологів (оральності), істориків, дослідників, дослідників колишніх популярних. Книга може слугувати натхненням для тих, хто проводить заняття в цих галузях (стара польська література, порівняльна література, універсальна література: антикварна/Біблія в культурі).

[Код пропозиції, 87473100100KS, 978301195663,2025-01-19 15:27:34]