Lingua erazma з Роттердама в Старпольському


Код: 12926208142
1091 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 1

Оплачивая «Лингва эрацма из Роттердама в старополи», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

lingua erazm від Rotterdam у старому польському перекладі. Семінар перекладача в 16 столітті

[виробник]

Автор: Maria Piasecka

Рік випуску: 2017

Кількість сторінок: 276

Покриття: Soft

Формат: 14,00 см х 20,5 см СМ На задній частині обкладинки з легкими коктейлями, краю сторінок, злегка запилених

у 1542 р. У Краковському друкарні Ієронім Віденор з'явився пісню книги, яка мова. Цей текст є перекладом Дедактичного договору про лінгву, написаного Еразмом Роттердама та опублікованого в Базелі в 1525 році. Ця робота зайняла проблему справедливого та чесного використання мови. Книга Марії Піасекки-це монографія цього анонімного перекладу-один з найважливіших пам’яток ранньої польськомовної та польської літературної культури, а також одного з небагатьох перекладів творів Еразму Роттердама на польську мову. Щоб зрозуміти книги, що мова, автор врахував широкий контекст епохи та поєднав їх з численними джерелами з першої половини 16 століття. Це дозволило їй не тільки познайомитися з дослідженою роботою, але й зробити більш загальні висновки щодо всієї старої польської прози, її риторичних особливостей, циркуляції та функцій. Таким чином, автор трактує книги ... як цікавий випадок, що ілюструє явища, які також з’являються у багатьох старих піснях. Віднесення автора. Наступні глави книги присвячені чотирма питаннями: ресурсами, які використовуються перекладачами, стратегії створення тексту в перекладі, так - Резервна та авторська атрибуція. Процеси перекладу та адаптації творів Автор також захоплюється в культурній перспективі, а погляд, який вона запропонувала, вказує на глибоке розуміння меандрів ранньої культури. Риторичні, мовні поїздки, теорія оральності, оригінальна атрибуція на основі статистичних вимірювань подібності, стилів. Книга містить сміливі узагальнення, які можуть бути актуальними не лише для тих, хто зацікавлений у авторах або творах, обговорених у книзі, але і для дослідників культури Відродження. /9

lingua та книги, які мають мову в існуючій літературі про об'єкт/17

Розділ 1. Джерела перекладу/25

editio princeps та значні помилки /37

Розділ 2 Концепція пропущої популяризації /108

Підсумок /120

Розділ 3. Отату /123

Усні особливості в книгах, що мови /123

пероральні методи та дидактичні наміри /136

латина та національна мова