Новий динамічний переклад Книги Єремії та Ламена


Код: 18288353175
1031 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 4

Оплачивая «Новый динамический перевод книги Иеремии и Ламена», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Теология» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Новий динамічний переклад Книги Єремії та Ламена

Ціна: 40,00

  • Автор: Новий динамічний переклад
  • Дата публікації: 2024
  • Формат: 165 x 235 мм.
  • Обкладинка: м’яка
  • Кількість сторінок: 176
  • ISBN: 9788363828721
  • Видавництво: Vocatio
  • Серія: New Dynamic Translation (NPD)
  • Довжина продукту в сантиметрах: 17
  • Ширина товару в сантиметрах: 1
  • Висота товару в сантиметрах: 24
  • Загальна вага в грамах: 68
  • Мова: польська
  • Товари продані до грудня 13: так
  • Новий динамічний переклад (NPD) – Книга Єремії та Плач Єремії з коментарями

Новий динамічний переклад (NPD) призначений для читачів, які не мають церковної опіки, і тому не має католицького імприматуру чи підпису будь-якої іншої церкви.

  • Пілотне копіювання

Найдавніший польський переклад старозавітної Книги Єремії, яка є частиною старопольської Біблії цариці Софії, датується серединою XV століття. Відтоді було зроблено ще кілька десятків перекладів цієї біблійної книги. У цьому контексті виникає питання: чи потрібен ще один? Відповідь частково полягає в різниці між значеннями слів «переклад» і «переклад». Переклад може бути дослівним, щоб не сказати механічним.

Переклад має враховувати всі нюанси, що випливають із специфіки місця та звичаїв, які панують під час створення даного документа, а також культурного походження окремих біблійних книг. У випадку Книги Єремії та Плачу Єремії ми маємо справу з накопиченням багатьох факторів, які можуть впливати на сучасне розуміння пророчого послання. Ось чому переклад, а не дослівний переклад, є досить складним завданням для біблеїстів, які прагнуть оновити зміст і послання цих складних для розуміння та складних біблійних книг.

  • Попередні переклади Книги Єремії та Плачу Єремії найчастіше готували біблеїсти (з наголосом на теологічному посланні) або лінгвісти, які приділяли особливу увагу увагу до граматичної правильності та красивої літературної форми, часто за рахунок відхилень від богословського послання. Отже, як ми можемо знайти переклади, які подолають ці дилеми, відображаючи красу мови з усіма використаними інструментами та точне теологічне повідомлення з усім його динамізмом?

Здається, відповідь можна знайти в припущеннях перекладу (а не перекладу), здійсненого редакцією New Dynamic Translation (NPD). Плодом її невтомної інтелектуальної та духовної праці є переклади всього Нового Заповіту, Книги Псалмів, Книги Ісаї та Книг Премудрості та Пісні Пісень, які зустріли жвавий і дуже позитивний прийом біблеїстів і, що найважливіше, читачів Слова Божого. Динамічний переклад характеризується тим, що замість складних або навіть застарілих слів чи фраз він шукає та розміщує їхні поточні динамічні еквіваленти в перекладі.

Завдяки цьому сьогоднішній читач має перед собою зрозумілий текст біблійних книг, написаний сучасною мовою, що містить богословське навантаження через натхненну вістку, дійсну і в ХХІ столітті. Таке починання, звичайно, не є комерційною діяльністю, а його лінгвістичну, теологічну та культуротворчу цінність важко переоцінити.

  • проф. доктор філософії Станіслав Козяра, кафедра лінгвістики культури та соціальної комунікації, Університет комісії національної освіти в Кракові