Nowy Testament Wiara rodzi się ze słuchania MP3


Код: 15361389411
750 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 2

Заказывая «Nowy Testament Wiara rodzi się ze słuchania MP3» данный товар из каталога «Религиоведение, богословская наука» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Новий Заповіт Віра народжується з прослуховування MP3

Ціна: 29,95

  • Переклад: священики-павлісти з Ченстохова
  • Дата випуску: 2008
  • Формат: 115 x 165 мм
  • Палітурка: м'яка
  • Кількість сторінок: 2784
  • ISBN: 978-83-7424-596- 8< /li>
  • Мова: польська

Свята Біблія Старого та Нового ЗаповітуОстанній переклад Святого Письма з коментарями, підготовлений Колективом польських дослідників Біблії за ініціативи Товариства Святого Павла. Свята Біблія для всієї родини - перший переклад у третє тисячоліття Ідея та особливості новітнього перекладу Святого Письма:

  • Максимальна вірність тексту оригіналу з урахуванням принципів перекладу сучасної літературної польської мови.
  • Дбають про те, щоб якнайкраще передати оригінальний біблійний текст польською мовою.
  • Ураховуючи сучасні тексти в перекладі та коментарях до дослідження біблійних текстів Святого Письма.
  • Уникнення спеціальної богословської мови у виносках і коментарях.
  • Розміщення перед кожною книгою, а також перед збірками книг (наприклад, Євангеліями), стислих вступів, що дозволяють читачеві зрозуміти контекст створення певної книги, книги чи колекції книг, а також суть вмісту, що міститься в ній.
  • Сучасне та прозоре графічне оформлення, що дозволяє ефективніше використовувати Святе Письмо, тобто:
  • виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщені на зовнішніх полях сторінок,
  • коментарі до окремих фрагментів, на які поділено біблійний текст, показуючи основні ідеї та повідомлення, що містяться в них,
  • посилання на інші місця в Біблії, розміщені на внутрішніх полях сторінок,< /li>
  • скорочені назви книг разом із діапазонами біблійного тексту, розміщені в нижніх кутах сторінки, що полегшує пошук вибраного місця у Святому Письмі.
  • словник, що пояснює 186 біблійних термінів, хронологічні таблиці та карти, які представляють історичний і географічний контекст біблійних подій.

Додаткова інформація:

  • Проект тривав 12 років. У ньому взяли участь близько 90 осіб (зокрема біблеїсти, редактори, польські філологи, лінгвісти).
  • Книги Святого Письма перекладено з єврейської, арамейської та грецької мов.
  • першою частиною проекту було видання Нового Заповіту та Псалмів у 2005 році.

Останній переклад Святого Письма містить «Передмову? Архиєпископа Юзефа Міхаліка, голови Конференції єпископату Польщі, та Імприматур, виданий єпископом Зигмунтом Зімовським, головою Комісії віровчення Конференції єпископату Польщі. Згідно заповіту бл священик Яків Альберіон (1884-1971), засновник родини святого Павла, основою апостольства релігійної конгрегації Товариства святого Павла є Святе Письмо.

Особливим виявом служіння Слову Божому в Товаристві святого Павла є ініціативи суто біблійного характеру, які включають переклад Святого Письма на сучасні мови та додавання до них коментарів, адаптованих до різних категорій одержувачі. У 1996 році польські павлісти виступили з ініціативою перекласти все Святе Письмо з мов оригіналу та забезпечити його вичерпним коментарем. Початок робіт супроводжувався погодженням церковної влади та благословенням Папи Івана Павла ІІ. Велике значення для успішної реалізації цього проекту мав захоплений відгук польських біблеїстів, які побачили необхідність підготувати новий переклад Священного Писання.

Першою кульмінацією копіткої роботи стало видання Нового Завіту та Псалтиря у 2005 році. Приблизно через два з половиною роки після публікації Нового Заповіту та Псалмів була завершена робота над усім Святим Письмом, яке Видавець (Видання св. Павла) хотів би передати всім віруючим у Христа та всім людям доброї волі в пошуках Істини — не усунути зношеність існуючих перекладів, а збагатити існуючу перекладацьку традицію. Різноманітність перекладів дозволяє нам побачити Святе Письмо з різних точок зору, що, у свою чергу, дає нам змогу краще та глибше зрозуміти спасительну звістку, яка в ній міститься.