Переклад фільмів Аркадіус Белчк
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 7
Просматривая «Перевод фильмов Arkadiusz Belczyk», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Переклад фільму
Переклад фільму - це книга, яка в основному займається практичною стороною перекладу діалогів фільму в польську мову за допомогою субтитрів (субтитрів), свого роду підручника, в якому обговорюються секрети семінару, найчастіше помиляються, труднощі, обмеження та вимоги, встановлені для цієї форми перекладу.
понад 400 англійських -мовних фільмів різних видів, що використовуються для аналізу, більшості DVD -дисків, але деякий простір також був присвячений кіно та телевізійним дослідженням.
Книга має 156 сторінок, містить сотні справжніх прикладів та майже 60 кольорових фотографій, що ілюструє різні технічні та мовні проблеми. Ідея, Kraków 2002), дуже люб’язно прийнятий як перекладачами, так і вчителями академічних наук. Суворо кажучи, книга в основному присвячена питанням розробки фільмів під субтитрами, англійською мовою під назвою субтитри - форми перекладу надзвичайно цікавого, динамічно розвиваються в останні роки (кіно, DVD, супутникове та мобільне телебачення, навчальні фільми, реклама, Інтернет), але все ще погано описані. Матеріал для аналізу в першу чергу обслуговував англійські мови фільми, випущені на DVD -дисках, хоча також були деякі приклади з телевізійних фільмів (також з викладачем) або кіно. Офіційні видання "Box", і в третині альбомів, приєднаних до газет, як подарунки для читачів, підписані тими ж видавцями, але потім, як правило, без додатків, іноді також з гіршими технічними параметрами. У цій масі перегляду DVD -дисків неймовірне зневага до одержувачів. Багато дистриб'юторів на польському ринку, здається, припускають, що глядач купуватиме все. Таким чином, ви можете вирізати широке екранне зображення на пропорції телевізорів 4: 3 (тобто видалити значну частину), взагалі не перекладіть заголовок (як це до Закону про захист від польської мови?), І піддаватися субтитам або вчителю, щоб їх неможливо було вимкнути. Фільму можуть передувати небажані реклами (і це стосується не лише дешевих газетних видань), надає помилкову інформацію про формат та історію на коробці, а також реклама та інформація про неохайну польську перекладач. Ба, ви навіть можете випустити польське видання теоретично, пишаючись "фільмом без польської мови".
і нарешті переклади діалогів. Їх загальний рівень тривожно низький, хоча, звичайно, є славні винятки. Напевно, немає категорії перекладів, які б мали не менш поганий фактор середньої якості та однаково високі мови. Середня плівка містить близько 800-1200 субтитрів, що відповідає близько двадцяти стандартизованих сторін тексту. У такому невеликому обсязі майже кілька десятків пунктуаційних помилок (в основному відсутні або погано розміщені коми), від кількох до декількох помилок та орфографічних помилок (особливо погано змінені іноземні власні імена та погано використані капітальні літери), а також помилки та стилістична незграбність (як правило, погано відібраний регістр). Важко уявити будь -яку книгу чи газету, опубліковану однаково безладно.
Поганий переклад не тільки дратує глядача, P