Переклад Нового Завіту за допомогою псалмів


Код: 16843968009
1291 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 3

Просматривая «Перевод нового завета с псалмами» данный товар из каталога «Протестантизм», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.

Переклад Нового Пакту та Книги Псалму
  • Автор: Фонда, що не має християнства
  • . Значення: М'який інтегрований, ковзання
  • Кількість сторінок: 438
  • ISBN: 978-83-953370-4-8
  • видавець:

Нове видання виготовлено з екологічної шкіри та позолочених країв. Цілий у практичному пластичному випадку. Переклад Нового Завіту - Польський переклад Нового Завіту, який з'явився восени 2017 року. Текстура рецепту Фредеріка Скрівера з 1894 року була використана, деякі текстові варіанти, що з’являються у візантійському тексті, були наведені у виносках. Нещодавно в нашій країні з'явилися кілька нових перекладів Біблії.

Мета, яку ми поставили за собою, полягала в тому, щоб зробити точний, аналітичний переклад Нового Завіту; Корисний насамперед для особистого читання та вивчення Святої Біблії. Працюючи над цим перекладом, ми думали наблизитися до оригіналу якомога простішим, не порушуючи його цілісність, а тим більше, не заважаючи йому сповідати тлумачення. Наш намір полягав у тому, щоб буквально віддати можливу красу оригіналу, але уникати незграбності, що виникає внаслідок слова перекладу в слово у слово. Ми консультувалися з нашими творами з людьми, які знають грецький текст Нового Завіту, беручи до уваги їх цінні поради та поради, за які ми хотіли б подякувати тут.

Це видання оснащене багатьма виносками, доданими безпосередньо у віршах. Вони дозволяють познайомитися з семантичними відтінками та відчуттям конкретних слів і фраз грецького оригіналу та порівняти їх виникнення в різних контекстах у самому тексті. Виноски є стислими і по суті посилаються на вірш. Ми довіряємо, що також завдяки цим виноском, навіть тим, хто багато років присвятив багато років вивченню Слова Божого, будуть побудовані, проникаючи глибше в серце біблійної істини.

4 До редакційного комітету входили: Міхал Басевич, Карол Чарновський, Уолдемар Куаковський та Кароль Зієлевір.