Перекладати сучасну скандинавську прозу – це не проблема, а виклик!


Код: 12570988667
697 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 14

Оплачивая «Перевод современной скандинавской прозы – это не проблема, это вызов!», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литературоведение» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Перекладати сучасну скандинавську прозу — це не проблема, а виклик! Північноєвропейські студії. Том VII

Автор: Кароліна Дроздовська, Магдалена Подляска

Видавництво: Wydawnictwo Gospodarstwa Gdańskiego

В епоху зростання популярності скандинавської літератури та її перекладу на польську мову варто зважати на специфіку роботи перекладача у парах скандинавська мова – польська та враховувати проблеми, які несе це завдання. Книга описує цю тему з точки зору науковця та перекладача з певним досвідом, пропонуючи погляд на проблему, яка раніше не зустрічалася в польській науковій та науково-популярній літературі.

Книга поділена на дві частини; перший присвячений норвезькій літературі, другий — фінській. Кожну частину додатково поділено на три розділи, кожен з яких є конкретним кейс-стаді обраної проблеми («виклику») на прикладі вибраних перекладів.

Книга започатковує серію публікацій співробітників IS UG щодо перекладу (наступний запланований том — це публікація, присвячена проблемам перекладу зі шведської та датської мов).

Зміст

Вступ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Норвегія

Розділ 1

Перекладач у прихованих мережах значень,

або як скандинавські мови взаємодіють одна з одною та що з цього випливає. . . 13

Розділ 2

Професія не завжди самотня,

або кілька слів про переклад, співпрацю та прийняття рішень. . . . . . . 31

Розділ 3

Радості та труднощі перекладу жіночого роду,

або як перекласти секс скандинавською. . . . . . . . . . . . 47

Фінляндія

Розділ 4

Переклад фінської дитячої літератури на польську мову.

Системні труднощі в результаті мовних ігор. . . . . . . . . 65

Розділ 5

Чи можна перекласти шведську мову очима фіна на польську мову?

Vadelmavenepakolainen Мійки Нусіайнен. . . . . . ... . . 83

Розділ 6

Rysiek чи Rysio?

Дилеми починаючого перекладача. . . . . . . . . . 97

Література . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Індекс людей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

ISBN: 978-83-7865-915-0

Рік видання: 2019

Кількість сторінок: 114

Формат: B5

На кожну книгу виставляємо фіскальний чек або рахунок-фактуру.

Книгу можна забрати в особа в Гданську - Уєсцісько