Перекладати сучасну скандинавську прозу – це не проблема, а виклик!
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 14
Оплачивая «Перевод современной скандинавской прозы – это не проблема, это вызов!», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литературоведение» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Перекладати сучасну скандинавську прозу — це не проблема, а виклик! Північноєвропейські студії. Том VII
Автор: Кароліна Дроздовська, Магдалена Подляска
Видавництво: Wydawnictwo Gospodarstwa Gdańskiego
В епоху зростання популярності скандинавської літератури та її перекладу на польську мову варто зважати на специфіку роботи перекладача у парах скандинавська мова – польська та враховувати проблеми, які несе це завдання. Книга описує цю тему з точки зору науковця та перекладача з певним досвідом, пропонуючи погляд на проблему, яка раніше не зустрічалася в польській науковій та науково-популярній літературі.
Книга поділена на дві частини; перший присвячений норвезькій літературі, другий — фінській. Кожну частину додатково поділено на три розділи, кожен з яких є конкретним кейс-стаді обраної проблеми («виклику») на прикладі вибраних перекладів.
Книга започатковує серію публікацій співробітників IS UG щодо перекладу (наступний запланований том — це публікація, присвячена проблемам перекладу зі шведської та датської мов).
Зміст
Вступ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Норвегія
Розділ 1
Перекладач у прихованих мережах значень,
або як скандинавські мови взаємодіють одна з одною та що з цього випливає. . . 13
Розділ 2
Професія не завжди самотня,
або кілька слів про переклад, співпрацю та прийняття рішень. . . . . . . 31
Розділ 3
Радості та труднощі перекладу жіночого роду,
або як перекласти секс скандинавською. . . . . . . . . . . . 47
Фінляндія
Розділ 4
Переклад фінської дитячої літератури на польську мову.
Системні труднощі в результаті мовних ігор. . . . . . . . . 65
Розділ 5
Чи можна перекласти шведську мову очима фіна на польську мову?
Vadelmavenepakolainen Мійки Нусіайнен. . . . . . ... . . 83
Розділ 6
Rysiek чи Rysio?
Дилеми починаючого перекладача. . . . . . . . . . 97
Література . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Індекс людей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
ISBN: 978-83-7865-915-0
Рік видання: 2019
Кількість сторінок: 114
Формат: B5
На кожну книгу виставляємо фіскальний чек або рахунок-фактуру.
Книгу можна забрати в особа в Гданську - Уєсцісько
