Pismo Św. ST i NT. Najnowszy przekł. z komentarzem
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 7
Оплачивая «Pismo Św. ST i NT. Najnowszy przekł. z komentarzem» данное изделие из «Католицизм» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Останній широкоформатний переклад Священного Писання з коментарями, підготовлений Колективом польських біблістів за ініціативи Товариства Святого Павла.
Священне Писання для всієї родини – перша переклад у третьому тисячолітті.
Ідея та особливості останнього перекладу Святого Письма:
- Максимальна вірність тексту оригіналу з урахуванням у перекладі принципів сучасної літературної польської мови.
- Подбайте про те, щоб якнайкраще відобразити зміст оригінального біблійного тексту польською мовою.
- Включаючи сучасні дослідження Святого Письма в перекладах і коментарях до біблійного тексту.
- Уникнення спеціальної теологічної мови у виносках і коментарях.
- Розміщення стислих вступів перед кожною книгою, а також перед збірками книг (наприклад, Євангеліями), що дозволяє читачеві зрозуміти контекст створення даної книги чи набору книг, а також суть вмісту, що міститься там.
- Сучасний і зрозумілий графічний макет, який дозволяє більш ефективно використовувати Біблію, тобто:
- виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщені на зовнішніх полях сторінок,
- коментарі до окремих фрагментів, на які поділено біблійний текст, показуючи основні ідеї та послання, що містяться в них,
- посилання на інші місця в Біблії, розміщені на внутрішніх полях сторінок,
- скорочені назви книг разом із діапазонами біблійного тексту, розміщені в нижніх кутах сторінок, що полегшує пошук вибраного місця у Святому Письмі.
- словник, що пояснює 186 біблійних термінів, хронологічні таблиці та карти, що представляють історичний та географічний контекст біблійних подій.
- Розмір шрифту 10,5 пунктів
Видавництво: Edition of Saint Paul
Сторінок: 2784
Формат: 16,0 x 22,0 см
ISBN: 9788374241960
Перекладка : тверда палітурка
Додаткова інформація:
Проект тривав 12 років. У ньому взяли участь приблизно 90 осіб (зокрема біблеїсти, редактори, польські викладачі, лінгвісти). Книги Святого Письма перекладено з таких мов: івриту, арамейської та грецької.
Останній переклад Святого Письма містить «Вступне слово» Архиєпископа Юзефа Міхаліка, Голови Польського Єпископату. Конференції, а також Imprimatur, виданий єпископом Зигмунтом Зимовським, Головою Комісії Віровчення Конференції Єпископату Польщі.
Метою нового перекладу Святого Письма є не скасування використання існуючих перекладів, а для збагачення існуючої перекладацької традиції. Різноманітність перекладів дозволяє нам побачити Святе Письмо з різних точок зору, що, у свою чергу, дає нам змогу краще й глибше зрозуміти вміщену в ньому спасительну звістку.
У 1996 році польські павлісти виступили з ініціативою перекладу все Святе Письмо мовами оригіналу та прокоментуйте його. Початок робіт супроводжувався погодженням церковної влади та благословенням Папи Івана Павла ІІ. Велике значення для успішної реалізації цього проекту мав захоплений відгук польських біблеїстів, які побачили необхідність підготувати новий переклад Святого Письма.
Першою кульмінацією копіткої праці стало видання Новий Завіт і Псалтир 2005 року. Приблизно через два з половиною роки після публікації Нового Заповіту та Псалмів була завершена робота над усім Святим Письмом, яке Видавець (Видання св. Павла) хотів би передати всім віруючим у Христа та всім людям доброї волі, що шукає Істину.
Згідно волі бл священик Якова Альберіона (1884-1971), засновника родини святого Павла, основою апостольства монашої конгрегації Товариства святого Павла є Святе Письмо. Особливим виявом служіння Слову Божому в Товаристві святого Павла є ініціативи суто біблійного характеру, які включають переклад Святого Письма на сучасні мови та додавання до них коментарів, адаптованих до різних категорій адресатів.