Пісня про Roland + CD - Jacek Kowalski
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 10
Просматривая «Песня о Roland + CD - Jacek Kowalski», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «[rubrica_name]» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Пісня Роланда - це твір, який належить до класики світової літератури як однієї з основ європейської культури. Публікація двомовного видання пісень про Роланд - з новим перекладом, що відповідає формі оригіналу та з реєстрацією його значних фрагментів у співаній версії - це на польській основі є попередником. Це важливе мистецьке (літературне та музичне) досягнення, важливе як освітня допомога в школах, де вона давно була в списку читання, але також науковою в університетах. Перш за все, випуск повного перекладу з поемою нарешті вводить шедевр лицаря з польською. Він робить це успішно, набуваючи популярності як у колах реконструкторів, так і у любителів старої музики, так і в академічних колах. Жоден з перекладів "пісні про Роланда" не дозволив їй виступати на нашій мові. Загальновідомий і функціонує як переклад середньої школи Tadeusz Boy -żelencki не підходить для такого використання-це проза, а оригінал поривається. Фрагменти його первісного перекладу, який вже представлений Ковальським, виконаними під час концертів, отримали оплески аудиторії та дозволяють їм передбачити не лише літературні та наукові, але й мистецькі успіх.
Проф. UAM DR HAB. Wiesław Ratajczak
Яцек Ковальський, досвідчений перекладач, підрядник і пропагатор колишньої французької та Оксіаттської поезії, багато років намагався перекласти пісню про Роланда, публікуючи фрагменти поеми та виконувати їх із супроводом клубу Сент -Лудвіка. Таким чином, ви можете висловити лише радість появи всієї пісні в перекладі цього видатного автора. Додатковою перевагою книги є поєднання перекладу з оригінальним, старим французьким текстом пісні. Рідкісне двомовне видання в Польщі має, безумовно, дидактичне значення, тому воно буде в першу чергу корисно для всіх вивчення середньовічної французької літератури, а також для сьогоднішніх або майбутніх перекладачів, що спеціалізуються на перекладах ранньої літератури.
Проф. Д -р Хаб. Анна Лоба
тверда хвороба
сторінки 512