Польські літературні перекладачі ХІХ ст. – Кароліна
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 9
Оплачивая «Польские литературные переводчики 19 века - Каролина» данный товар из каталога «Филология, лингвистика», вы можете получить дополнительную скидку 4%, если произведете 100% предоплату. Размер скидки вы можете увидеть сразу при оформлении заказа на сайте. Внимание!!! Скидка распространяется только при заказе через сайт.
Польські літературні перекладачі ХІХ ст.
Кароліна Дембська
Лауреат Нобелівської премії навчає нас, що «перекладачі щодня рятують світ»: «вони є компонентами чогось на кшталт провідної нервової тканини», яка забезпечує міжособистісне спілкування. Проте про самих перекладачів ми знаємо дуже мало, а перекладачі попередніх століть, які протягом століть збагачували польську літературу творами іноземних авторів, для нас є зовсім невідомим світом.
Я вважаю, що монографія Кароліни Дембської є дуже цінною працею в польському перекладознавстві, гідною публікації та поширення в епоху змін, через які переживає наша дисципліна. Це свідчення надійних наукових навичок, орієнтації в різних течіях і парадигмах, а також дослідницьких методологій, часто маловідомих або недооцінених. Книга Кароліни Дембської висвітлює їх і показує, що те, що забуте або маловідоме (наприклад, через свою герметичність або складність), є дуже корисним і все ще функціонує в аналізі, подібному до аналізу, проведеного в цій роботі. Відновлення пам’яті колишніх перекладачів стало можливим також завдяки згадці методики Кітті ван Льовен-Цварт, яка тут успішно застосована.
з рецензії проф. доктор філософії Малгожата Трюк, Варшавський університет
Монографія Кароліни Дембської — це вражаюче дослідження, проведене із залізною дисципліною, присвячене польським літературним перекладачам ХІХ ст., розташоване на місці зустрічі чотирьох напрямів сучасного перекладознавства: перекладознавства, феміністичного перекладознавства, історії перекладу та соціології перекладу. Використовуючи складний набір інструментів, автор не лише «відновлює» імена та прізвища понад двох сотень жінок, причетних до мистецтва художнього перекладу ХІХ ст., а й робить успішну спробу показати складні соціальні механізми, які сформували їхні ролі. Досліджуючи походження, освіту та діяльність перекладачів, вона реконструює їхній соціальний habitus, і, аналізуючи рішення щодо вибору текстів, авторів, жанрів і мов, використаних технік і стратегій перекладу, а також думки щодо перекладу та мотивації для перекладацької роботи, вона реконструює їхні перекладацькі habitus і позицію в літературному полі того часу.
з огляду dr hab. Наталія Папроцька, проф. Uwr
