Сексуальна лексика в Гаргантуа та Пангрегуель Францискеек Рабела
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: Б/В
- Доступна кількість: 1
Просматривая «Сексуальный словарь в Гаргантуа и Пантаграэль Франциске Рабелас» данный товар из каталога «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
з передмови:
Монографія Сексуальна словниковий запас у перекладі Тадеуша Зелегського (хлопчика) Магдаленою Плішкою проводить понад 500 текстових одиниць, що використовуються в польській мові, лише на меті, що використовується, і він виступить, а він виступив лише на меті, що виходить на бік. Аллюзивно - зміст, пов’язаний з анатомією сексу, його статі та сексуальністю, інтимними частинами тіла. Автор зосереджується на всебічному аналізі польського перекладу Гаргантуа та Пантагюля. Читач не знайде у своїй розробці порівняння польського тексту з французьким оригіналом, оскільки аспект перекладу не є предметом опису.
Мова польської перекладу цієї французької пісні 16 століття є багатовимірною, рясніє соковитими, тупими, іноді навіть вульгарними та нецензурними іменами, що примикають до витонченого ерудитного словника, не проходження, медичних термінів. These are not only one -word lexical units (e.g. Saczek, Fan or Kuś), but also - interestingly for language historians - both the so -called Multi -segment lexical units (e.g. reproductive organs or label hills), as well as particularly frequent periphrastic descriptive units of a connective nature, the so -called syntactic derivatives (e.g. well attached, stretch and a stiff Копія або вирази, що містять іменник Kuś, тобто найпоширенішу назву чоловічих статевих органів, а також його численні умови, такі як окремі або розбиті Ку, добре відомі дослідники старих епох ... Факультет польських досліджень Варшавського університету, 2015 р. м'яка обкладинка
(рег. 5b)
