Святе Письмо і тест N. Позолота Пагінація Op.TWARD
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 3
Оплачивая «Святе Письмо і тест N. Позолота Пагінація Op.TWARD» данный товар из каталога «Молитвенники» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
НОВИНКА - Біблія Старого та Нового Заповіту
Стандартний формат 17 см x 22,5 см
Кількість сторінок 2784
Тверда палітурка зі шнурком
Кремовий колір
Використаний індекс пагінаторів
Золоті краї сторінок
Короткий опис:
Останній переклад Святого Письма з коментарем, підготовлений Колективом польських біблістів за ініціативи Товариства Святого Павла Святе Письмо для всієї родини - перший переклад у третьому тисячолітті Ідея та особливості останнього переклад Святого Письма:
Максимальна вірність оригінальному тексту, з урахуванням принципів сучасної літературної польської мови в перекладі, піклування про найкраще відображення змісту оригінального біблійного тексту польською мовою. Враховуючи сучасні дослідження Святого Письма в перекладі та коментарях до біблійного тексту.
Уникнення у виносках і коментарях спеціальної богословської мови.Розміщення перед кожною книгою, а також перед збірками книг (напр. Євангеліє) стислі вступи, які дозволяють читачеві зрозуміти контекст створення певної книги або комплекту книг, а також суть вмісту, який у них міститься.
Сучасний і прозорий графічний макет дозволяє більше ефективне використання Святого Письма, а саме:
- виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщені на зовнішніх полях сторінок,
- коментарі до окремих фрагментів, на які біблійний текст поділено, показуючи основні ідеї та повідомлення, що міститься в них,
p>- посилання на інші місця в Біблії, розміщені на внутрішніх полях сторінок, - скорочені назви книг уздовж з діапазонами біблійних текстів, розміщених у нижніх кутах сторінок,
що полегшує пошук вибраного місця у Святому Письмі.
- словник, що пояснює 186 біблійних терміни, хронологічні таблиці та карти, що представляють історичний та географічний контекст біблійних подій.
Розмір шрифту 10,5 пункта
Додаткова інформація:
Проект тривав 12 років Завершувати. У ньому взяли участь приблизно 90 осіб (зокрема біблеїсти, редактори, польські мовознавці). Книги Святого Письма перекладено з таких мов: івриту, арамейської та грецької.Останній переклад Святого Письма містить «Вступне слово» Архиєпископа Юзефа Міхаліка, Голови Конференції єпископату Польщі, а також Imprimatur виданий єпископом Зигмунтом
Зімовським, головою Наукової комісії віри Конференції єпископату Польщі Метою нового перекладу Святого Письма є не скасування використання існуючих перекладів, а збагачення існуючих. перекладацька традиція. Різноманітність перекладів дозволяє нам побачити Святе Письмо з різних точок зору, що, у свою чергу, дає нам змогу краще й глибше зрозуміти вміщену в ньому спасительну звістку.
У 1996 році польські павлісти виступили з ініціативою перекладу все Святе Письмо мовами оригіналу та анотувати його. вичерпний коментар. Початок робіт супроводжувався погодженням церковної влади та благословенням Папи Івана Павла ІІ. Велике значення для успішної реалізації цього проекту мав захоплений відгук польських біблеїстів, які побачили потребу підготувати новий переклад Святого Письма.
Першою кульмінацією копіткої праці стало видання книги. Новий Заповіт і Псалми в 2005 році. Приблизно через два з половиною роки після публікації Нового Заповіту і Псалмів було завершено роботу над усім Святим Письмом, яке Видавець (Видання св. Павла) хотів би розмістити з великою радістю. в руках усіх віруючих у Христа і всіх людей доброї волі, що шукають