Святе Письмо Нового Заповіту лат.-поль
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 250
Просматривая «Святая Библия Нового Завета, латинско-польский», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Католицизм» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Свята Біблія Нового Завіту, латино-польська мова
«Свята Біблія Нового Заповіту» — унікальне видання, що містить латинський переклад Біблії — Вульгату Климента та переклад польською мовою о. Jakub Wujek. Таке важливе видання потребує відповідної обкладинки, тому представлена Біблія переплетена з бордової екошкіри та оздоблена позолотою. Всередині вкладено вже готову до заповнення Сімейну хроніку. , який стане чудовим сувеніром для майбутніх поколінь і наступних власників цієї роботи.
Як писав у своїй оцінці праці архієпископ Ян Павел Ленга, Церква завжди дбала про те, щоб переклад Святого Письма був якнайближчим до оригіналу. Це також текст о. Якуба Вуєка, де протягом 367 років поляки здобували освіту, зростали у вірі та прагнули до святості. У представленій версії Біблії, завдяки доброзичливості та згоді настоятеля Південнопольської провінції Товариства Ісуса, текст Біблії Вуєка, виданий у 1962 році та виправлений о. Владислав Лон. Однак Вульгата Климента, яка використовувалася в Біблії для представлення латинського тексту, служила офіційною Біблією в Католицькій Церкві до 2001 року.
Сьогодні на ринку є багато перекладів Священної Біблії. Але чому варто вибрати представлену нами версію?
Є принаймні кілька причин, але одна з найважливіших полягає в тому, що як Біблія о. Якуба Вуєка, а також Вульгата Климента були видані ще до Другого Ватиканського Собору, який вніс багато змін не лише до літургії, але й до перекладів Святого Письма. Основою для перекладу став о. Якуб Вуєк вибрав латинську Вульгату та зіткнувся з двозначностями єврейського тексту Старого Завіту та грецького тексту Нового Завіту.
Біблія в перекладі о. Якуб Вуєк є також прикладом прекрасної польської мови минулих часів і надзвичайної турботи про якомога точніше збереження вимови оригінального тексту, чого важко знайти в сучасних перекладах Святого Письма. Переклад Вуєка є дослівним «слово в слово», тоді як сучасні перекладачі Біблії намагаються використовувати більш м’які, менш однозначні слова, що спричиняє розмивання вчень Ісуса. Покоління поляків – усвідомлюючи свою національну та релігійну ідентичність – виховувалися на Біблії Якуба Вуєка.