Святе Письмо Старого і Нового Заповіту, стандартне видання Святого Петра
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 2
Просматривая «Библия Ветхого и Нового Завета, твердый переплет, стандартное издание Святого Петра.» данный товар из каталога «Молитвенники» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
НОВИЙ ЗАПЕЧАТЕНИЙ - Біблія Старого та Нового Заповіту
Стандартний формат 17 см x 22,5 см
Кількість сторінок 2784
Тверда обкладинка з вкладкою на шнурку
Розмір шрифту 10,5 pts
Короткий опис:
Останній переклад Священного Писання з коментарем, підготовлений Колективом польських біблеїстів з ініціативи Суспільство
Святий Павло. Святе Письмо для всієї родини - перший переклад у третьому тисячолітті. Ідея та особливості останнього перекладу
Священне Писання:
Максимальна вірність оригінальному тексту, с враховуючи при перекладі принципи сучасної літературної польської мови.
Підбати про те, щоб якнайкраще відобразити зміст оригінального біблійного тексту польською мовою, враховуючи сучасні дослідження Святого Письма в перекладі та коментарях.
>на біблійний текст Святі. Уникнення спеціальної богословської мови у виносках і коментарях перед кожною книгою, а також перед збірками книг (напр. Євангеліє) стислі вступи, що дозволяють
читачеві зрозуміти контекст створення даної книги чи комплекту книг, а також суть змісту, який у них міститься.
Сучасне та прозоре графічне оформлення, що дозволяє ефективніше використовувати Святе Письмо, а саме:
- виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщені на зовнішніх полях сторінок,
- коментує окремі фрагменти, на які ділиться текст біблійний, показуючи основні думки та повідомлення,
вміщені в ньому,
- посилання на інші місця в Біблії, розміщені на внутрішніх полях сторінок,
- скорочені назви книг разом із діапазонами біблійного тексту, розміщені в нижніх кутах сторінок, що полегшує пошук вибраного
місця у Святому Письмі.
- словник, що пояснює 186 біблійних термінів, хронологічні таблиці та карти, які представити історичний контекст і географічні
біблійні події.
Додаткова інформація:
Проект тривав 12 років. Участь у ньому взяло близько 90 осіб (зокрема біблеїсти, редактори, польські філологи, лінгвісти).
Книги Святого Письма перекладено з єврейської, арамейської та грецької Святе Письмо
Святий містить «Передмову» архієпископа Юзефа Міхаліка, Голови Конференції єпископату Польщі, а також Imprimatur
опубл. Єпископ Зигмунт Зімовський, Голова Комісії віровчення Конференції єпископату Польщі.
Мета нового перекладу Святого Письма полягає не в тому, щоб скасувати використання існуючих перекладів, а в тому, щоб збагатити вже існуючу перекладацьку традицію. Різноманітність перекладів дозволяє нам побачити Святе Письмо з різних точок зору, що, відповідно,
забезпечує краще та глибше розуміння спасительної звістки, яка міститься в ньому.
У 1996 році польські павлісти взяли ініціатива нового перекладу всього Святого Письма з оригінальних мов і забезпечення його
вичерпним коментарем. Початок робіт супроводжувався погодженням церковної влади та благословенням Папи Івана Павла ІІ. Велике значення для успішної реалізації цього проекту мав захоплений відгук польських біблеїстів, які побачили
необхідність підготовки нового перекладу Святого Письма.
Перша кульмінація копіткою роботою було видання Нового Заповіту та Псалмів у 2005 році. Приблизно через два з половиною роки після
видання Нового Заповіту та Псалмів було завершено роботу над усім Святим Письмом, яку Видавець (Вид. Святого Павло