Святе Письмо з коментарем, велика сторінка. в сірому футлярі
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 1
Оплачивая «Священное Писание с комментарием, большая страница. в сером футляре» данное изделие из «Молитвенники» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
СВЯТЕ ПИСЬМО З КОМЕНТАРЯМИ ВЕЛИКІ СТОРІНКИ + СІРИЙ КОРПУС
Чохол з тисненням, закривається на блискавку. Виготовлені з високоякісної штучної шкіри.
Останній переклад Священного Писання з коментарями, підготовлений Колективом польських біблістів за ініціативи Товариства Святого Павла. Біблія для всієї родини – перший переклад у третьому тисячолітті.
Проект тривав 12 років. У ньому взяли участь приблизно 90 осіб (зокрема біблеїсти, редактори, польські вчителі, мовознавці). Книги Священного Писання були перекладені з єврейської, арамейської та грецької мов. Останній переклад Святого Письма містить «Передмову» Архиєпископа Юзефа Міхаліка, Голови Конференції Єпископату Польщі, а також імприматур, виданий єпископом Зигмунтом Зімовським, Головою Комісії віровчення Конференції Єпископату Польщі. Метою нового перекладу Священного Писання є не виключення існуючих перекладів з ужитку, а збагачення існуючої перекладацької традиції. Різноманітність перекладів дозволяє нам побачити Святе Письмо з різних точок зору, що, у свою чергу, дає нам змогу краще та глибше зрозуміти спасительну звістку, яку воно містить. У 1996 році польські павлісти виступили з ініціативою перекласти все Святе Письмо з мов оригіналу та забезпечити його вичерпним коментарем. Початок робіт супроводжувався погодженням церковної влади та благословенням Папи Івана Павла ІІ. Велике значення для успішної реалізації цього проекту мав захоплений відгук польських біблеїстів, які побачили необхідність підготувати новий переклад Святого Письма.
Ідея та особливості останнього перекладу Святого Письма:
- Максимальна вірність оригінальному тексту з урахуванням принципів сучасної літературної польської мови в перекладі.
- Підбати про найкраще відображення змісту оригінального біблійного тексту польською мовою.
- Включити сучасні дослідження Святого Письма в перекладі та коментарі до біблійного тексту.
- Уникати спеціалізованої теологічної мови у виносках і коментарях.
- Розміщення перед кожною книгою, а також перед збірками книг (наприклад, Євангеліями), стислі вступи, які дозволяють читачеві зрозуміти контекст створення даної книги чи комплекту книг, а також суть вмісту, який у них міститься.
- Розмір шрифту 10,5 пунктів
- Сучасне та чітке графічне оформлення, що дозволяє ефективніше використовувати Святе Письмо, тобто: - виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщені на зовнішніх полях сторінок, - коментарі до окремих фрагментів, на які поділено біблійний текст, що показують основні думки та повідомлення, що містяться в них, - посилання на інші місця в Біблії, розміщені на внутрішніх полях сторінок, - скорочені назви книг разом із діапазонами біблійного тексту, розміщені в нижніх кутах сторінок, що полегшує пошук. вибране місце у Святому Письмі, - словник, що пояснює 186 біблійних термінів, хронологічні таблиці та карти, які представляють історичний та географічний контекст біблійних подій.
Тип продукту: книга
Палітурка товару: тверда, дві стрічки, пагінатори
Кількість сторінок: 2784
Розміри: 16 x 22
Номер ISBN: 978-83-7424-915-7
mat-idx: 1320200202
Назва видавця: Видання Святого Павла
