Оплачивая «Священные Священные Писания ST и NT Color Grey Collective работа», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Религии-общие разработки» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Великий, сірий, ECO -PISCE
Видання святого Павела
№ ISBN 590-75-6402-865-3
Свята Біблія для всієї родини-Перший переклад у третьому Міллініоні. Ідея та особливості останнього перекладу Святого Письма: Максимальна вірність оригінальному тексту, з урахуванням принципів сучасної літературної польської мови в перекладі. Піклуючись про найкращі в польській мові значення оригінального біблійного тексту польською мовою. У тому числі в перекладі та коментарі до біблійного тексту Сучасне дослідження Святого Письма. Уникнення спеціалізованої богословської мови у виносках та коментарях. Розміщення перед кожною книгою, а також перед колекціями книг (наприклад, Євангелій) стислих вступів, що дозволяє читачеві захопити контекст створення даної книги чи колекції книг, а також суть змісту, що міститься в них. Vele Font 10.5 балів Сучасна та прозора графічна система, яка дозволяє використовувати Святі Писання більш ефективно, тобто виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщених на зовнішніх полях сторінок, - коментарів до окремих фрагментів, в які біблійний текст розділений, показуючи основні думки та повідомлення, що містяться в них, посилаються на інші місця, що стосуються пані, що стосуються пейзів, позначаються з посиланням на пані, посилаються на посилання на іншими місцями. Назви книг з діапазонами біблійного тексту, розміщеними в нижніх кутах сторінок, полегшуючи пошук вибраного місця в Писанні, - словник, що пояснює 186 біблійних термінів, хронологічні дошки та карти, що приносять історичний та географічний контекст біблійних подій. Додаткова інформація: Впровадження проекту тривало 12 років. Близько 90 людей взяли участь у ньому (включаючи біблістів, редакторів, полоністів, лінгвістів). Книги Святого Письма були перекладені з мов: іврит, арамейська та грецька. Останній переклад Святої Біблії містить "Попереднє слово" архієпископа Юзефа Міхаліка, голови польської єпископської конференції, а також Імпрітраром, виданим єпископом Зигмунтом Зиманським, головою комітету з питань віри польської єпископатної конференції. Мета нового перекладу Святої Біблії - не усунути існуючі переклади від використання існуючих перекладів, а збагатити існуючу традицію перекладу. Різноманітність перекладів дозволяє бачити Біблію з різних точок зору, що, як наслідок, дає краще та глибше розуміння збереження повідомлення, що міститься в ньому. У 1996 році польські Paulists взяли на себе ініціативу нового перекладу всього Писання оригінальних мов та надання йому всебічного коментаря. Початок твору супроводжувався схваленням церковної влади та благословення папи Івана Павла II. Захоплена реакція польських біблістів, які побачили необхідність підготувати новий переклад Святої Біблії, мала велике значення для успішної реалізації цього проекту. Першою кульмінацією стомлюючої роботи було публікація нової заповіту та псалмів у 2005 році. Приблизно через два з половиною роки після публікації НТ та Псалмів робота над усіма Писаннями була завершена, яку видавець (видання святого Павла) хоче з великою радістю віддати всім віруючим у Христа та всім людям доброї волі, які шукають істини. Відповідно до волі Бл. Отець Якуб Альберіоне (1884-1971), засновник родини Святого Павла, фундамент апостольства релігійного суспільства Святого Павла-Свята Біблія. Особливе вираження служби Слова Божого в компанії Сент -Павла - це здійснити суворо біблійні ініціативи, до яких він належить до перекладу