Текстура оригіналу та перекладу, kubaszczyk joanna


Код: 17090553598
1535 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 10

Просматривая «Текстура оригинала и перевода, Кубашчик Джоанна» данный товар из каталога «Литературоведение» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

Рахунка оригіналу та перекладу

kubaszczyk joanna

  • Видавець: Науковий видавничий дім PWN
  • Рік публікації: 2018
  • Світло: М'який
  • Формат: 140 х 200 мм
  • Кількість сторінок: 274
  • ean: 9788301187606
4 In an accessible and convincing way, he touches the aspects of the language, using rich research material introducing the specificity of the translation "on the surface of the text, i.e. sound and spelling. The analyzed material are various texts of Polish and German -speaking authors in a translation into language - Polish or German respectively. Among the Polish -language authors, we will meet writers and poets, such as: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuel Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodzieżeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil, Emil, Еміль, Еміль, Zegadłowicz. стояв. Книга для всіх, хто зацікавлений у майстерні перекладача, працює над листом та поетикою перекладу. Він обговорює численні літературні процедури, що впливають на звукову форму тексту, а також явища з рівня графіки та так званого графічного, які трактуються як конститутивні елементи літературного твору, щоб спільно створити значення. Містить приклади літературного перекладу аналізу твердих мовних знань. Показує стратегії для вирішення проблем з перекладом, які дозволяють переробити реєстрацію У перекладі форма звукової організації та форма запису відповідно до функції. Аналізи приклади, взяті з польської та німецької літератури, але використовують З нього також можуть бути люди, що щодня займаються різними парами мов. Він викликає питання, які рідко присутні в літературі з цього приводу - питання семіотики. У контексті перекладу він розрізняє значки, індекси та символи, обговорює арбітраж знаків, рухається між звичайним та іконом. Він доповнює поточне відображення з численними прикладами останніх перекладів. Книга адресована студентам філологічних сфер, молодих перекладів, дослідницьких перекладів, лінгвістів та літературних вчених, а також практикуючих перекладачів та широкої аудиторії, зацікавленої в прекрасній літературі та перекладі.

[Код пропозиції, 81341000100ks, 978301187606,2024-12-31 13:17:38]