Термінологія та стратегії перекладу юридичної мови в перекладах кодеку


Код: 16804392474
17494 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 994

Оплачивая «Стратегии терминологии юридической языка и перевода в переводах кодека» данный товар из каталога «Книги для изучения иностранного языка» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.

e -book - книга в цифровій версії

Назва: Стратегії термінології та перекладу юридичної мови в перекладах Кодексу комерційних компаній на німецьку

142

Рік випуску: 2014

ISBN: 978-83-233-9089-3

Опис:

Тема книги - законний переклад. Автор обговорює найважливіші проблеми, пов’язані з цим типом перекладу, починаючи від питання некомпозиції, через еквівалентність, до питань трансляційних стратегій або неправдивих друзів перекладача. Він детально аналізує питання юридичного перекладу, що представляє думку про те, що переклад юридичної термінології залежить від ступеня правових систем, в яких здійснюється передача. Таким чином, він розміщує законний переклад у контексті теорій, що розуміють переклад як посередництво між культурами. Ці міркування є основою аналізу перекладу термінології в галузі комерційних компаній польською мовою на німецьку мову, що дозволило визначити дві стратегії перекладу юридичної термінології: культурні та мови. В останній частині твору автор вирішує, які з цих двох стратегій домінували в перекладі термінології KSH на німецьку.

Ця монографія є всебічним вивченням теоретичних проблем перекладу спеціалізованих текстів та ілюструє деякі з них на прикладі термінології, взяті з текстів перекладів польського кодексу комерційних компаній на німецьку мову. It should be emphasized that the work is multi -threaded: the author deals not only with the deadlines in the separate corps of analysis, but also the terminology (termination, theory and definition of the term), the issue of Faux Amis, and therefore the concepts of homonymous, policy, tautony, hyponymia and heteronism, translation theory, translation theory, legal and legal, specialist languages, the language of law, a question about the Текст з перекладанням/розгортанням, тобто майже всі питання, що складають тверду теоретичну основу для термінологічного аналізу.

з огляду доктора Хаба. Sławomiry kalety-wojtasik

Зміст:

Список абревіацій 7

Вступ 9

1. Prolegomena 9

2. Юридичний переклад як предмет сучасного перекладу 10

3. 1. Концепція, термін, термінологія, юридичний термін - спроба систематизувати 25

1.1. Концепція, термін, термінологія 25

1.2. Юридичні терміни 28

2. Лоу мови як своєрідна мова спеціалістів 33

2.1. Спеціалізовані мови в мовній системі 33

2.2. Мова права у світлі сучасних досліджень 37

2.3. Юридична та юридична мова 39

2.4. Питання комунікації та юридична мова 43

3. Переведення стратегій у юридичному перекладі 49

3.1. Переклав стратегії в сучасному перекладі 49

3.2. Юридичні стратегії перекладу 53

3.2.1. Юридичний переклад як своєрідний культурний переказ 54

3.2.2. Мова та культурний переклад як основні стратегії юридичного перекладу 56

3.2.3. Перекладна стратегія та текстова площина 59

3.2.3.1. Площина макроструктури 59

3.2.3.2. Стилістична, синтаксична та фразеологічна площина 60

3.2.3.3. Термінологічна площина 62

4. Еквівалентність у відносинах польської та німецької юридичної термінології 71

4.1. Ставлення до юридичних систем та ступінь трансляційного юридичного періоду 71

4.1.1. Переклад у двох юридичних культурах 74

4.1.2. Переклад в межах однієї юридичної культури 76

4.1.3. Переклад в межах однієї субкультури 79

4.2. Типи еквівалентності у відносинах польських та німецьких юридичних концепцій 81

4.2.1. Дотримання (з'їзд). Повна еквівалентність 81

4.2.2. Перехрестя. Часткова еквівалентність 84

4.2.3. Перевага або підпорядкування. Диверсифікація та нейтралізація 85

4.2.4. Нерівність. Дати неводолозорних 88

4.2.4.1. Імена юридичних установ 89

4.2.4.2. Імена державних установ 90

4.2.4.3. Імена юридичних актів 91

4.3. Подібність мови та переклад. Семантичні відносини в рамках Faux AMIS у польській та німецькій юридичній термінологічній сфері 93

4.3.1. Гомонімія. Faux AMIS 95

4.3.2. Полісемія. Часткова таутонімія 98

4.3.3. Гомонімія та квазі-синонімія. Часткова таутонімія 100

4.3.4. Hiponimia та Hetononym a Faux AMIS 103

5. Перекладні стратегії в перекладах юридичних термінів KSH на німецьку 107

5.1. Класифікація термінології в KSH 107

5.1.1. Тема Відділ 107

5.1.2. Тематичний відділ 108

5.1.3. Основні терміни та похідні 109

5.1.4. Одиничні та термінологічні терміни 110

5.1.5. Юридичні терміни та слова з загальної мови 111

5.1.6. Класи слів 111

5.2. Переведення стратегій 112

5.2.1. Основна термінологія 113

5.2.2. Термінологія, пов'язана зі створенням компаній 117

5.2.3. Проведення питань компанії 123

5.2.4. Представляючи компанію 129

5.2.5. Прийняття рішень у компанії 130

5.2.6. Контроль операцій компанії 132

5.2.7. Збільшення акціонерного капіталу в компанії 135

5.2.8. Викуп акцій у компанії з обмеженою відповідальністю 138

5.2.9. Підключення, поділ та трансформація компаній 141

5.2.9.1. Трансформація компанії 143

5.2.9.2. Будівництво компаній 144

5.2.9.3. Відділ компаній 147

5.2.10. Рішення компанії 151

5.2.11. Ліквідація 153

6. Висновки 157

6.1. Пошук функціональних еквівалентів у перекладі термінології CCC

----

Важлива інформація про продукт:

електронна книга-продукт у цифровій версії

Файл буде завантажений на ваш обліковий запис Allegro на вкладці 'My Shelf' електронна книга. 4 Інформація про формат електронної книги міститься в опис аукціону.

електронна книга буде забезпечена за допомогою водяного знака і не має DRM