Трагедії Том 1 Цар Едіп Едіп у Колоні Антігона Софокл PIW BOOK


Код: 18118840516
973 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 5

Просматривая «Трагедии Том 1 Эдип, царь Эдип в Колоне Антигона Софокл PIW BOOK», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Драмы, сценические произведения» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Трагедії, том 1 Едіп, цар Едіп у Колоні Антігона Софокл PIW

EAN: 9788306035179

Автор: Софокл

Мова: польська

Видавництво: PIW

Переклад: Libera Antoni

ISBN: 9788306035179

Рік видання: 2023

Видання: 1

Кількість томів: 1

Кількість сторінок: 352

Палітурка: Тверда з суперобкладинкою

Формат: 19,6x10,9

Вага: 0,41 кг

Тип видання: Книга

Опис:

Двотомне видання "Трагедії" Софокла - у новому перекладі та редакції Антоні Лібера. Том I містить фіванський цикл, тобто «Цар Едіп», «Едіп у Колоні» та «Антігона», а том II — троянський цикл, тобто «Аякс, Філоктет і Електра», а також «Трахінки», які не належать до жодного циклу, трагедія, заснована на міфі про Деяніру та Геракла. Усі драми передують стислим вступам і забезпечені примітками, що пояснюють усі міфологічні та філологічні питання. Видання адресоване широкому колу читачів і любителів старовини, а також людям театру – потенційним режисерам і виконавцям сцени. З середини XIX століття Софокла перекладали в Польщі приблизно шість-сім разів. Більшість перекладів створено філологами-класиками, залежними від правил лінгвістичної ортодоксиї та поетики, які відрізнялися штучністю, пафосністю та архаїчністю. Це призводило до відсутності простоти та іноді некомунікабельності. Софокл, який писав для широкої аудиторії, здебільшого неписьменної, звучав ясно і природно. Це було зрозуміло універсально і легко. Польські переклади Антонія Лібери є спробою відновити цю простоту. У запропонованій ним мовній формі трагедії Софокла звучать так, ніби вони написані сьогодні. Ось антикваріат у шляхетному вбранні сучасності.