Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze - Jerzy
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 994
Просматривая «Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze - Jerzy» данный товар из каталога «Книги научные и научно-популярных» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Електронна книга – цифрова версія продукту
Назва: Перекладач, серед іншого. Нариси про переклади, мови та літературу
Автор: Jerzy Jarniewicz
Формат файлу: mobi, epub
Видавництво: Ossolineum
Кількість сторінок: 339
Рік видання: 2018 p>
ISBN: 978-83-65588-90-6
мова: польська
Опис:
Відправною точкою цієї книги є теза про неперекладність літератури – неперекладність, яка, як це не парадоксально, вважається сенсом існування перекладу.
Ярнєвич розвиває концепцію авторського, творчого характеру перекладацької праці, виконуючи багато ролей: письменника, антолога, критика, популяризатора. Він ставить неочевидні запитання про те, чи можуть перекладачі дозволити собі бути делікатними, чи їм дозволено брехати. Вона запитує про межу, за якою переклад стає плагіатом, про місце жінки в художньому перекладі та про сенс перекладу старої польської літератури сучасною польською мовою.
Книга заснована на двох особистих замальовках, у яких автор розкриває таємниці власної творчості та окреслює свою письменницьку біографію, дякує майстрам та згадує імена молодих адептів перекладацького мистецтва.
Написана доступним стилем, позбавлена наукового жаргону, зосереджені на конкретних прикладах і не цураючись особистого зобов’язання, ескізи Ярневича є обов’язковими для прочитання всім, хто цікавиться перекладом, літературою та мовою.
«Коли я зізнаюся у своїй невірі в можливість перекладу, я звісно, не про переклад загалом, а про художній переклад, тому що це внутрішньо суперечливе поняття: це, простіше кажучи, про те, щоб сказати те саме, але іншою мовою, тобто по-різному. Те саме, але інше. А тим часом у літературі (особливо в літературі) сказано те, що сказано. Коли ви говорите щось інше, ви говорите щось інше». - (уривок)
«Питання перекладу сьогодні видається одним із найважливіших питань у гуманітарних науках і водночас […] у повсякденному житті. Роздуми про перенесення окремого художнього тексту з однієї мови на іншу є особливим, найбільш виразним і конкретним прикладом роздумів про міжкультурні відносини взагалі. Чим ретельніше й глибше досліджується питання пошуку відповідного звучання для рими з оригінального вірша мовою перекладу, тим легше й серйозніше підійти до проблем, у тому числі конфліктів, спричинених суперечливими відмінностями вірша. сучасний світ. Виявляється, перекладознавство може сказати багато важливого про наш світ». - AdamPrawa
Jerzy Jarniewicz (1958) – поет, перекладач, літературний критик. Викладач англійської літератури в Лодзькому університеті, член редакційної групи «Literatura na Świecie». Автор дванадцяти книг літературної критики, . «Від пісні до ниття. Нариси про американських поетів (2008), Хіні. «Вірші для дотику» (2011), «Гостинність слова. Нариси про художній переклад» (2012), «Підслуховування та прев’ю» (2015) та «All You Need is Love. Сцени з життя контркультури» (2016). Видав тринадцять збірок поезій, остання «Порожні ночі» (2017). Він перекладав твори таких авторів, як Джеймс Джойс, Філіп Рот, Джон Бенвіль, Реймонд Карвер та Едмунд Уайт. Упорядкував антології «Шість ірландських поетес» (2012) та «Поетеси з островів» (2015, з Магдою Гейдель). Живе в Лодзі.
----
Важлива інформація про продукт:
ЕЛЕКТРОННА КНИГА – ЦИФРОВИЙ ПРОДУКТ p>
Ви можете завантажити файл у своєму обліковому записі Allegro на вкладці ''Моя полиця''.
Ви повинні мати обліковий запис на Allegro, щоб придбати електронну книгу.
Ви можете читати електронну книгуна: рідері (Kindle, PocketBook, Onyx, Kobo та інші), смартфоні, планшеті чи комп’ютері. Інформація про формат електронної книги включена в опис аукціону.Електронна книга буде захищена водяним знаком і не матиме DRM