Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 23
Оплачивая «Tłumaczenie pisemne na język polski Kompendium» данное изделие из «Филология, лингвистика» вы можете быть уверены, что после оформления заказа, доставки в Украину, вы получите именно то, что заказывали, в оговоренные сроки и европейского качества.
Письмовий переклад збірника польською мовою
- Автор: Kozłowska Zofia, Szczęsny Anna
- Предмет: Мовознавство
- Видання: 1
- Рік видання: 2020
- li > Обсяг: 296
- Формат: 14,3x20,5
- Обкладинка: м’яка
- ISBN: 9788301197476
Книга покликана стати помічником у такій потрібній, важкій, але водночас прекрасній професії перекладача, тобто того, хто відповідає за те, щоб представити читачеві текст, оригінально написаний іншою мовою. Видання присвячене письмовому перекладу польською мовою, на який орієнтуються автори. Йдеться про переклад текстів т.зв нелітературні, тобто функціональні, спеціалізовані тексти з різних галузей (наукової, технічної, пресової, публіцистичної, релігійної тощо).
Переклад на польську мову є першим підручником, адресованим людям, які перекладають польською з різних фони. Перевагою видання є його просте, прозоре та логічне оформлення. Представлений матеріал систематизовано відповідно до проблем, що виникають на різних рівнях сприйняття тексту. Користування книгою полегшують покажчики та рекомендації для перекладачів.
Автори викладають основні проблеми перекладу універсального характеру, ілюструючи всі розглянуті явища прикладами. Протягом багатьох років викладання перекладу в Інституті прикладної лінгвістики Варшавського університету – першій установі в Польщі, яка навчає перекладачів на університетському рівні – вони зібрали стільки матеріалу, що вирішили використати його та зробити доступним для ширша аудиторія. Замість відповіді на запитання: «Як це зробити?», автори намагаються з’ясувати: «Як це зробити?» або навіть: «Як це зробити?». Тому вони не обмежуються лише постановкою проблем, а й дають конкретні поради, хоча й усвідомлюють, що легких рішень у сфері перекладу не буває. Але оскільки слухачі професії перекладача часто очікують готових рецептів і конкретних інструкцій, автори запропонували систему «що перекладач може робити, що він повинен робити, що йому робити не можна». Хоча неможливо вичерпати репертуар усіх можливих рішень, підхід до проблеми в дусі сформульованих таким чином рекомендацій спонукатиме студентів і майбутніх перекладачів шукати власний, «третій» шлях.
Автори ілюструють обговорювані питання матеріалом із флективних, слов’янських, близькоспоріднених мов – що є неусвідомленою (або навіть неправильно зрозумілою) складністю перекладу. Крім того, варто підкреслити важливість алфавітного бар’єру, який має дуже конкретні наслідки та змушує конкретні рішення, які неможливо знайти (зі зрозумілих причин) у німецьких чи англійських путівниках. Книга адресована всім, хто цікавиться проблемами перекладу в епоху мультикультуралізму, усім, хто цікавиться письмовим перекладом польською мовою, а не лише з російської – хоча саме з цієї мови в ній міститься найбільше прикладів, адже це сфера педагогічний досвід обох авторів. Книга також містить приклади з італійської, англійської, німецької та французької мов.
Оскільки книга зосереджена на практичних питаннях, упорядкованих за проблемами, вона також може бути корисною для тих, хто проводить заняття з мови та перекладу як на бакалавраті, так і вищий ступінь. Хоча він має практичний вимір і мету, він посилається на добре відомі концепції перекладу, описані в монографіях, насамперед польською мовою. Тому він може слугувати підмогою для студентів у підготовці до вступних іспитів із перекладу.