TŁUMACZENIE PISEMNE NA JĘZYK POLSKI KOMPENDIUM


Код: 15220275326
1151 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 2

Оплачивая «TŁUMACZENIE PISEMNE NA JĘZYK POLSKI KOMPENDIUM», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Польский язык» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД ПОЛЬСЬКОЮ КОМПЕНДІУМ

КОЗЛОВСЬКА ЗОФІЯ, ЩЕСНИ АННА

  • Видавництво: WYDAWNICTWO NAUKOWE PWN
  • Рік видання: 2019
  • Палітурка: ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
  • Формат: 143 x 205 мм
  • Кількість сторінок: 296
  • EAN: 9788301197476

Книга покликана стати помічником у такій потрібній, важкій, але й прекрасній професії перекладача, тобто того, хто відповідає за те, щоб представити читачеві текст, оригінально написаний іншою мовою. Видання присвячене письмовому перекладу польською мовою, на який орієнтуються автори. Йдеться про переклад текстів т.зв нелітературні, тобто функціональні, спеціальні тексти з різних галузей (наукової, технічної, пресової, журналістської, релігійної тощо). Письмовий переклад на польську мову – це перший підручник, адресований людям, які перекладають польською мовою з різних мов. Перевагою видання є його просте, зрозуміле та логічне оформлення. Представлений матеріал систематизовано відповідно до проблем, що виникають на різних рівнях сприйняття тексту. Користування книгою полегшують покажчики та рекомендації для перекладачів. Автори представляють основні проблеми перекладу універсального характеру, ілюструючи всі розглянуті явища прикладами. Протягом багатьох років викладання перекладу в Інституті прикладної лінгвістики Варшавського університету – першій установі в Польщі, яка навчає перекладачів на університетському рівні – вони зібрали стільки матеріалу, що вирішили використати його та зробити доступним для ширша аудиторія. Замість відповіді на запитання: «Як це зробити?», автори намагаються з’ясувати: «Як це зробити?» або навіть: «Як це зробити?». Тому вони не обмежуються лише постановкою проблем, а й дають конкретні поради, хоча й усвідомлюють, що легких рішень у сфері перекладу не буває. Але оскільки слухачі професії перекладача часто очікують готових рецептів і конкретних інструкцій, автори запропонували систему «що перекладач може робити, що він повинен робити, що йому робити не можна». Хоча неможливо вичерпати репертуар усіх можливих рішень, підхід до проблеми в дусі сформульованих у такий спосіб рекомендацій спонукатиме студентів і майбутніх перекладачів шукати власний «третій» шлях. Автори ілюструють обговорювані питання матеріалом флективних, слов’янських, близькоспоріднених мов – що є неусвідомленою (або навіть неправильно зрозумілою) складністю перекладу. Крім того, варто підкреслити важливість алфавітного бар’єру, який має дуже конкретні наслідки та змушує конкретні рішення, яких неможливо знайти (зі зрозумілих причин) у німецьких чи англійських путівниках. Книжка адресована всім, хто цікавиться проблемами перекладу в епоху мультикультуралізму, усім, хто цікавиться письмовим перекладом польською мовою, а не лише з російської – хоча прикладів із цієї мови в ній найбільше, адже це сфера педагогічний досвід обох авторів. Книга також містить приклади з італійської, англійської, німецької та французької мов. Оскільки книга зосереджена на практичних питаннях, упорядкованих за проблемами, вона також може бути корисною для тих, хто проводить заняття з мови та перекладу як на першому, так і на другому циклі навчання. Хоча він має практичний вимір і мету, він посилається на добре відомі концепції перекладу, описані в монографіях, насамперед польською мовою. Тому він може слугувати підмогою для студентів у підготовці до вступних іспитів із перекладу.

[Код пропозиції,89515000100KS,9788301197476,2024-02-27 14:18:39]