Światłość w sierpniu - William Faulkner
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 75
Просматривая «Światłość w sierpniu - William Faulkner», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Литература красоты-зарубежная проза» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Світло в серпні - Вільям Фолкнер
Вільям Фолкнер
НОВИЙ, ЧУДОВИЙ ПЕРЕКЛАД ОДНОГО З НАЙВАЖЛИВІШИХ РОМАНІВ У СВІТІ
Лена на дев'ятому місяці вагітності і вже чотири тижні блукає в пошуках батька своєї дитини. Він прибуває в Джефферсон саме тоді, коли будинок міс Берден горить. По місту ходять різні історії про Джо Крістмаса, який жив у цьому маєтку. Ніхто не знає подробиць його життя. У чоловіка біла шкіра, але він підозрює, що в його жилах тече чорна кров.
Ця підозра визначає все його життя.
У задушливій і гнітючій атмосфері маленького містечка розгортається історія, в якій долі жителів і прибульця пов'язані найменш очевидним чином. Це універсальна історія про гріх і маркування, про стан людини, її бажання, біль і самотність. А також про не дуже яскраву сторону, яку ми підозрюємо в собі.
РОМАН, ЯКИЙ ЗРУХУЄ, ШОКУЄ ТА НЕ ДАЄ ЗАБУТИ
*
Вільям Фолкнер, лауреат Нобелівської премії, якого поставили в один ряд із такими модерністами, як Джеймс Джойс чи Вірджинія Вулф, став джерелом натхнення для поколінь великих письменників, зокрема Альбера Камю, Кормака МакКарті, Маріо Варгаса Льоси та Ольги Токарчук. b> Він не лише майстер літературних образів незвичайності та невідповідності, але й автор, чия мова та спосіб оповідання випередили свій час. Надзвичайні оповідні та лінгвістичні експерименти ідеально передані у новому перекладі Пйотра Тарчинського підкреслюється сучасність прози Фолкнера.
*
«Саме з Вільямом Фолкнером я почав свою пригоду з романом, цей письменник особливо глибоко вразив мене. Тому сьогодні я схвильований і щасливий вітати чудовий новий переклад його флагманського роману «Світло в серпні» — книжки, яка є дуже актуальною навіть зараз, коли питання ідентичності та відмінності незмінно переплітаються з расизмом. Саме завдяки перекладачам ми можемо знову увійти у велику ріку літератури, беручи участь у позачасовому досвіді читання».
ОЛЬГА ТОКАРЧУК
«Геніальність Фолкнера зашкалює. І «Світло в серпні» не втратило гостроти своїх літературних діагнозів. У новому чудовому перекладі Пйотра Тарчинського роман виявляє тривожну актуальність.
ВІТ ШОСТАК
«Фолкнер Тарчинського брудний і бідний. Діалогічний і хамський. Білий, чорний і негр. Такий же темний і насичений, як і в оригіналі, але водночас простіший, ніж у першому перекладі Сломчинського. Менше літературного, а більше раси та класу. Це Фолкнер для наших сьогоднішніх польських часів."
ПАУЛІНА МАЛОХЛЕБ
«Десь між наївною добротою і жорстокістю в шедеврі цього роману є місце для світла: яскравий промінь світла, що проливає на мінливості людської долі. Завдяки винахідливості видатного перекладача та його любові до оригіналу Фолкнер знову здається унікальним і незамінним».
ЮЛІУШ КУРКЕВИЧ
«Темна сила цього роману діє так, що від неї неможливо відмовитися. Темний, тому що це світ темних пристрастей, расової ненависті, шкоди та самосуду, які позначають спільноту. Але крім цього, є ще наполегливість і турбота про інших людей. Зображення персонажів Фолкнера та напруга, яку він створює, чудові. І ритм цієї прози, і фразування, і образність захоплюють читачів. Новий переклад, лінгвістично творчий, відображає велич